La
page
blanche

La revue n° 55 Bureau de traduction

Bureau de traduction

MÚSICA

En la noche tranquilla, eres el agua,

melodia pura, que tienes frescas – como

nardos en un vaso insondable – las estrellas.

De pronto, surtidor de un pecho que se

parte, el chorro apasionado rompe la

sombra – como una mujer que abriera los

balcones sollozando, desnuda, a las estrellas,

con afán de un morirse sin causa, que fuera

loca vida inmensa.

¡ El pecho de la musica ! ¡ Cómo vence la

sombra monstruosa !

¡ El pecho de la musica ! ¡ Redoma de pureza

mágica ; sonora, grata lágrima ; bella luna

negra – todo, como agua eterna entre la

sombra humana ; luz secreta por márgenes

de luto – : con un misterio que nos parece

¡ ay ! de amor !

¡ La musica : – mujer desnuda, corriendo loca

por la noche pura ! –

 

 

MUSIQUE

Dans la nuit tranquille, tu es pluie,

Pure mélodie, où tu tiens fraîches - comme

lys dans un vase insondable - les étoiles.

Soudain, jet d’un sein

qui se divise, le flux passionné brise

l’ombre - comme une femme en sanglot ouvrant

le balcon, nue, jusqu’aux étoiles,

avec un désir de mourir sans cause, elle

qui était la vie folle et immense.

Sein de la musique ! Comme bat

l’ombre monstrueuse !

Sein de la musique ! Fiole magique

de pureté ; sonore, agréable larme ; belle lune

noire - tout, comme une eau éternelle parmi

les ombres humaines; lumière secrète en marge

du deuil -: par un mystère qui nous semble

oh! d’amour !

La musique: - femme nue, folle

de la nuit pure! -

Juan Ramon Jimenez
Traduction de Gilles&John