La
page
blanche

La revue n° 55 Bureau de traduction

Bureau de traduction

Adesso

Un conato, un rigetto mentre il corpo

si sforza a sopportare lo strano essere

in altro tempo, come se il passato

gli fosse appartenuto per un solo

momento, pochi istanti in altro luogo.

Il presente me l’hanno trapiantato.

Il corpo, questo corpo: sono un altro.

A morsi strappo la carne dal braccio.

 

 

Maintenant

Un haut-le-cœur, un rejet pendant que le corps

se force à supporter l’étrange être

d’un autre temps, comme si le passé

lui eût appartenu pour un seul

moment, peu d’instants en d’autre lieu.

Le présent ils me l’ont greffé.

Le corps, ce corps : je suis un autre.

Avec mes dents je déchire la chair du bras.

Lorenzo Foltran
Extrait de «Il tempo perso in aeroporto »
Traduction de l’auteur