La
page
blanche

Le dépôt

PLACE AUX POÈMES

LIVRE ZOOM

442 - ZOOM TRADUCTION

Notule sur la traduction (pour La page orange de la revue La page blanche)

Par Isabelle H




 LE GRAIN DE BEAUTÉ RÉEL ET LA SILHOUETTE


de nos jours c’est encore plus net    certaines personnes qui traduisent des poèmes se permettent d’ajouter une image    une nuance     ou un rythme de leur invention au texte initial du poème qu’ils traduisent et qui les fait rêver   ce faisant   quelle que soit la valeur et l’intérêt de l’ajout    le traducteur n’est pas honnête et trompe le lecteur  certains traducteurs écrivent si bien qu’ils ne peuvent s’empêcher de corriger des imperfections    il me semble que la traduction doit épouser les imperfections    le poème passé d’une langue à une autre doit rester fondamentalement fidèle sinon par la lettre du moins par l’esprit     la faiblesse de l’anomalie incompréhensible trouvée comme un grain de beauté dans le texte initial doit rester la faiblesse de l’anomalie incompréhensible trouvée dans la traduction   la faiblesse du grain de beauté a le pouvoir      elle a le pouvoir de rendre belle n’importe quelle silhouette   ce n’est pas au traducteur de peindre un grain de beauté là où il n’y en a pas pour rendre belle la silhouette   le traducteur    comme l’acteur   doit épouser la silhouette qu’il aime   pour son grain de beauté réel


Isabelle H est un des pseudonymes de l’auteur qui préfère aller au travail masqué et travesti sur la scène de la page orange de la revue La page blanche pour l’assurance que ça lui donne, comme un acteur du théâtre Nô japonais. L’ auteur, au lieu de narrer une intrique critique compliquée, préfère développer en peu de mots un ton critique, une simple émotion critique ou une atmosphère critique