Le dépôt
442 - ZOOM TRADUCTION
Notule sur la traduction (pour La page orange de la revue La page blanche)
Par Isabelle H
LE GRAIN DE BEAUTÉ RÉEL ET LA SILHOUETTE
de nos jours c’est encore plus net certaines personnes qui traduisent des poèmes se permettent d’ajouter une image une nuance ou un rythme de leur invention au texte initial du poème qu’ils traduisent et qui les fait rêver ce faisant quelle que soit la valeur et l’intérêt de l’ajout le traducteur n’est pas honnête et trompe le lecteur certains traducteurs écrivent si bien qu’ils ne peuvent s’empêcher de corriger des imperfections il me semble que la traduction doit épouser les imperfections le poème passé d’une langue à une autre doit rester fondamentalement fidèle sinon par la lettre du moins par l’esprit la faiblesse de l’anomalie incompréhensible trouvée comme un grain de beauté dans le texte initial doit rester la faiblesse de l’anomalie incompréhensible trouvée dans la traduction la faiblesse du grain de beauté a le pouvoir elle a le pouvoir de rendre belle n’importe quelle silhouette ce n’est pas au traducteur de peindre un grain de beauté là où il n’y en a pas pour rendre belle la silhouette le traducteur comme l’acteur doit épouser la silhouette qu’il aime pour son grain de beauté réel
Isabelle H est un des pseudonymes de l’auteur qui préfère aller au travail masqué et travesti sur la scène de la page orange de la revue La page blanche pour l’assurance que ça lui donne, comme un acteur du théâtre Nô japonais. L’ auteur, au lieu de narrer une intrique critique compliquée, préfère développer en peu de mots un ton critique, une simple émotion critique ou une atmosphère critique