La
page
blanche

Le dépôt

PAGE NOIRE

Mission traduction

Poème sans titre d'Andrew Nightingale - traduction G&J, suivi de "Douceur" d'Isabelle H

Ma médaille d’échecs pend à la porte.

J’ai gagné un pari avec le même genre de chance

Que j'utilise pour acquérir des maladies cutanées rares


J’ai toujours eu des... rares... pas des communes...


Et me voici avec en moi tous ces poètes qui attendent de manger


Le gui et moi portons des baies vénéneuses,

Mais pour faire des petites choses vertes inoffensives 

Très, très tranchantes 

ça prend beaucoup de mathématiques


J’ai un ami qui essaie de me comprendre, et j’aime l’attention

des grands feux qui m’aiment et 

Que j'ai aimés... 


oh comment j’ai aimé


des vieilles femmes 

parce qu’elles sont si dangereuses.


"vous êtes bon!" a dit le Dr Povlovski qui m’a accueilli

Et m’a donné une cellule dans son hôpital

Il a essayé de prendre ma bonté, mais je l’avais donnée trop vite

aux autres patients

Hurler, pleurer, et être facilement battu dans des parties d’échecs monotones.


L’échiquier où j’ai joué était une fille de 24 ans

et j’en avais 16.

Elle pouvait voir aussi loin que je pouvais voir. 

7 mouvements mas o menos

(J’étais en Espagne cette année-là)


Elle a fait avec moi un grand jeu sur le plateau d’échecs,

Et elle m’a félicité pour avoir forcé un jeu égal.

Puis elle m’a frappé.

Puis m’a donné ma médaille pour avoir essayé...


Les moines ont déplacé la lune pour m’aider à m’échapper


J’ai tellement de secrets que je meurs d’envie de partager.

Les meilleurs cadeaux sont ceux que donnent les maîtres. Des cadeaux inestimables.

Des cadeaux que j’ai donnés à mon père... je lui ai donné mon cœur si entièrement

Quand j’étais enfant.


Et puis, encore et encore, je lui ai donné toutes mes idées.

Il les a aiguisées et a écrit de grandes choses.

Une fois il m’a montré sa force brute... seulement une fois il m’a montré que je ne pouvais pas le battre.

et puis 5 ans plus tard, j’avais 9 ans, je l’ai battu aux échecs.


Il n’a jamais oublié comment je lui ai donné mon cœur total.

Mais il ne s’est pas battu pour moi, au lieu de cela il m’a laissé tomber

À la porte de la plus grande sorcière

De ce côté du Mississippi.


Je l’aime maintenant.






My chess medal hangs on the door.

I won a trade with the same kind of luck

I use for acquiring rare skin diseases


I always got the rare ones... not the common ones...


And here I am with all the poets in me waiting to eat


Mistletoe, and I, have poisonous berries,

But to make harmless little green things 

sharp, Really sharp 

takes a lot of mathematics


I have a friend who tries to figure me out, and I enjoy the attention

great fires love me and 

I have loved... 


oh how I have loved


old women 

because they are so dangerous.


"you are good!" said Dr Povlovski who took me in

And gave me a cell in his hospital

He tried to take my goodness, but I gave it away too fast

to the other patients

Screaming, crying, and easily beaten in monotonous games of chess.


The chessmaster I played was a girl of 24

and I was 16.

She could see as far as I could. 7 moves mas o menos

(I was in Spain for that year)


She made a great trade with me on the chess board,

And she congratulated me on forcing an equal trade.

Then she beat me.

And gave me my medal for trying...


The monks moved the moon to help me escape


I have so many secrets that I am dying to share.

Teachers give the best gifts. Priceless gifts.

The gifts I gave my father... I gave him my heart so completely

As a child.


And then on and on I gave him all my ideas.

He honed them and wrote great things.

Once he showed me his brute strength... only once he showed me I could not beat him.

and then 5 years later, I was 9, and I beat him in a game of chess.


He never forgot how I gave him my whole heart.

But he did not fight for me, instead he dropped me

At the door of the greatest witch

This side of the Mississippi.


I love her now.







DOUCEUR



J’ai compris que le gain    si doux

permet de rompre le pain    si doux

Je soulevais les pierres des chemins de la mémoire

au moment où je goûtais le miel    si doux

et d'autres choses si douces


L’ombre de l’oubli planait    douce si

douce 


IH





SWEETNESS



I understood that the gain so sweet


Break the bread so sweet


I lifted the stones of the paths of memory


at the moment when I tasted honey so sweet


and other things so sweet




The shadow of oblivion hovered sweet so


sweet 



trad; G&J